keskiviikko 2. marraskuuta 2011

"Roudassa" (lyriikat käännöstä varten

Roudassa




Nauran itsekseni, hörähtelen ihme paikoissa

Jengi katsoo tolla ei oo kaikki valot kirkkaina

Mulla vähän heittää , iso pyörä meni sijoiltaan

Onneksi on paikka jossa pääsee akut lataamaan


Öisin näen kääpiöitä, päivällä oon haltija
Joka taikasanoin loihtii hymyyn ihmiskasvoja
Kaikki nauraa ,hampaat välkkyy, vitun hieno maailma
Voisi luulla että samat pillerit on kaikilla


Minulla ei ole kaikki nallekarkit pussissa

Intiaanit pudonneet on kanoottini matkasta

Vintilläkään matot eivät ole enää suorassa

Kammarista lämpö pääsi pakoon,

Olen roudassa



Harha luulen usein /puhutaan mun selän takana
No kaikkihan sen tietää/että yhden airon varassa
soudan pääni kaislikossa/kuljen puolivaloilla
On vahvat hetket harvassa/ usein on mieli katkolla


Minulla on kaikki, mikä ihmismielen sekoittaa
Pakko-oire, jakomieli, kupit kaapin kumoillaan
Jos prosessori tilttaa, kattilassa yli kiehahtaa
Napista saan virtaa, taas on kaikki Muumit laaksossa

Minulla ei ole kaikki nallekarkit..


Tänään leijun korkealla, maailmassani
Naurulokin kanssa lennän torin yllä
Murusista tappelemme, kelpaa tähteet
Vähä riittää, siinä meidän onnen lähteet          

Minulla ei ole….


4 kommenttia:

  1. Tässä olisi yksi englannin kielinen käännös, toivottavasti kelpaa :)

    I'm talking to myself n' by a random bursting out a laugh
    people stare at me and whisper that it must be very tough
    Gears are missing many teeth and clockwork started breaking up
    Hopefully I'll find a place to take a rest and fill my cup

    Dark is full of nightmares, during daytime fairies visit me
    Their little chant will call them all, and laughter is my guest for tee
    One of them is pointing at me, like I'll give a crap for it
    Every day I eat my pills, as often as I see I'm fit

    Little this and little that my buttons just keep falling off
    little men of sanity are filling for their last payoff
    flagship took a hole in hull and bottom is the way to go
    Wind is blowing from my attic right at me
    I'm sub-zero

    Over time I realize, my door I'm watching rapidly
    Soon I'll have to open it, and fear I'm taken custody
    It's dangerous to go alone, but myself walks just next to me
    Yesterday I couldn't go, but this time they will set me free

    Human mind is so fragile, so easy is to penetrate
    All the problems possible will surely hit me at this rate
    if motherboard should overload soon will be gone the power source
    Reserve has some power left and then I'll once again be back on course

    Little this and little that my buttons just keep falling off
    little men of sanity are filling for their last payoff
    flagship took a hole in hull and bottom is the way to go
    Wind is blowing from my attic right at me
    I'm sub-zero

    Spreading my wings, flying so high that I'm doing
    Steve the Seagull by my side I see a harbour
    Fish is fresh and people feed us their leftovers
    If this is heaven it has come right in my quarters

    Little this and little that my buttons just keep falling off
    little men of sanity are filling for their last payoff
    flagship took a hole in hull and bottom is the way to go
    Wind is blowing from my attic right at me
    I'm sub-zero

    VastaaPoista
  2. Tässäpä hieno aloitus käännöstehtävälle.
    Kääntäjä on löytänyt oman vision ja tuonut tarinaan uutta.
    Parasta on, ettei olla lähdetty kääntämään suoraan Suomeksi. Rytmitys osuu almost nappiin, ja kyllä tämän pystyisi tällaisena laulamaan.
    Ainut mikä tuottaa ehkä haasteen, on se että sanoja on jopa vielä enemmän ja konsonantteja kuin alkuperäisessä, joten kielenkannat täytyy olla hyvin irroitettu!!! Erittäin hyvä käännos.

    VastaaPoista
  3. eiköhän arvon kääntäjät myös myönnä muokkaus-/fixausoikeudet artistille ja sen taustajoukoille ;)

    t. moguli

    VastaaPoista
  4. Toki. Saahan tekstiä muuttaa tarpeen tullen suuntiinsa, jos niikseen tulee. :)

    VastaaPoista